“小心地滑”被译成“Slip carefully”,“看好儿童”变成“Optimistic about children”,中山影视城“中字广场”直译成“Chinese Character Square”……这些“闹笑话”的外文公示语,不仅影响阅读,更关乎城市形象。
近日,由电子科技大学中山学院崔艳秋教授团队牵头的中山市社科普及项目——“中山公示语多语种语言包及微信小程序”迎来新进展:项目调研成果与中山本土翻译案例,被纳入即将由复旦大学出版社出版的数字教材《AI赋能与大数据驱动:项目式语言服务实践教程》。3月4日,记者走进电子科技大学中山学院,听崔艳秋讲述团队为城市“语言门面”纠偏的故事。
累计收集公示语1084条
错误及不规范率超50%
“收集后,我们有点吃惊,中山外文公示语错误及不规范率超50%!”崔艳秋表示,在调研过程中,团队成员发现,中山不少公共场所的公示语存在翻译问题。用词不当、语法错误、拼写失误、不符合英语标识语表达习惯等问题屡见不鲜,部分公共场所公示语尚无英文标识。2023年4月项目立项后,崔艳秋团队组织百名在校本科生,深入中山7个购物商场、6个文化场所、5个公园和3个旅游景区,累计收集公示语1084条。
其中,三溪村等古村落的英文标识语最为匮乏,而孙中山故里旅游景区的公示语虽覆盖英、日、法多语种,成为全市范本,但仍有细节待优化。
原本团队只想着完成英语译写,但是随着深中通道的通车,不同语种的高层次外来游客越来越多,为此,崔艳秋团队集结3名英语教师、3名日语教师、1名西班牙语教师及多名专业学生,参考广州、深圳的译写规范和国际通用公示语表达法,耗时半年,对收集的公示语逐一梳理、翻译、审校,最终形成英、日、西三语种的中山公示语规范译写,为城市语言整改提供了专业参考。
开发专属小程序
盼望中山公共场所
规范公示语整改落地
“在完成中山市多语种公示语规范译写的图文稿之后,我们不想研究成果躺在纸上,所以就有了‘多语种公示语规范’小程序的开发。”崔艳秋说道。项目组在2025年,委托电子科技大学中山学院计算机系学生开发了“多语种公示语规范”小程序。
该小程序不仅收录了千余条规范公示语的英、日、西译文,还设置了市民反馈功能,市民可拍照上传错误公示语,共同参与城市语言治理。此外,小程序的“资讯”和“社区”板块将定期发布社区治理的英语词汇知识及公示语纠错整改情况,为市民搭建起英语学习和交流讨论的平台。
为推动研究成果落地,市社科联曾发文将小程序推荐给各相关部门,助力全市公示语整改工作。电子科技大学中山学院图书馆成为首个落地整改的场所,老旧、错误的标识牌按规范完成更新,成为公示语规范整改的示范样本。但由于缺乏后续监督机制,中山大部分公共场所尚未落实公示语整改工作。“我们也希望中山的公共场所尽快落实公示语整改工作,擦亮中山的国际名片。”崔艳秋说。
崔艳秋团队并未止步于规范制定和小程序开发,而是将项目成果进一步转化,将中山市公示语、宣传标语翻译等本土内容融入即将由复旦大学出版社出版的数字教材《AI赋能与大数据驱动:项目式语言服务实践教程》。
崔艳秋团队呼吁广大市民多多关注“公示语多语种规范”微信小程序,也希望能联合文明办、农文旅等部门,建立公示语整改的监督与落地长效机制,以孙中山故居、中山影视城等重点文旅场所为先行试点,推动全市公示语标准化、美观化更新,让多语种规范公示语成为中山的一张亮丽国际名片。
编辑 张倩 二审 赖有生 三审 陈慧




